Переводчик
Первые упоминания о людях, адаптировавших речь делегатов одного народа для представителей другого, встречались еще в исторических документах Древнего Египта и античной Греции. Как вы думаете, о ком речь? Конечно же, это переводчики. Политические переговоры, подписание мирных договоров и развязывание войн, прием послов и работа над государственными документами – все это входило в обязанности мастеров перевода. Кстати, именно благодаря древним грекам сейчас нам известны многие книги Ветхого завета.
До середины ХХ века считалось, что переводчик обязан скрупулезно переносить все детали и нюансы из плоскости одного языка в другой. Однако теперь профессия переводчика – это наука обобщать, абстрагировать, донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи.
В наш век глобализации, Интернета и постоянного общения разных стран между собой представители данной профессии ценятся не менее высоко. Поэтому те специалисты, которые не успели найти работу в крупной корпорации или государственном учреждении, могут заниматься частным бизнесом.
Профессия эта, как и многие другие, подразделяется на несколько областей:
-
Переводчики-лингвисты. Самое распространенное направление, практически универсальное. Специалисты изучают структуру и особенности языка, что позволяет адаптировать устную речь или текст, учитывая специфику разных наречий.
-
Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
-
Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
-
Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
-
Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран. Переводчики могут работать также экскурсоводами и журналистами.
Что нужно, чтобы стать хорошим специалистом?
-
совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
-
грамотный русский язык;
-
хорошее знание специальной терминологии: как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
-
глубокое знание литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
-
знание особенностей языковых групп;
-
желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.
А какие личные качества понадобятся?
-
лингвистические способности;
-
высокий уровень аналитического мышления;
-
способность хранить большой объем информации;
-
аккуратность, терпеливость, внимательность;
-
высокий уровень эрудиции;
-
быстрая реакция;
-
умение концентрироваться, быть внимательным;
-
коммуникабельность;
-
вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
-
высокая работоспособность;
-
вежливость, тактичность.
Плюсы профессии:
-
возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
-
человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
-
есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
-
высокая вероятность командировок и путешествий.
Минусы профессии:
-
в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
-
часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
Специалисты могут работать в турфирмах, пресс-центрах, радио- и телецентрах, международных фондах, министерствах иностранных дел, консульствах, книжных издательствах, бюро переводов и т.д.
Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так, переводчик, обслуживающий правительственные делегации, получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.