муниципальное бюджетное учреждение культуры ангарского городского округа

Переводчик

Первые упоминания о людях, адаптировавших речь делегатов одного народа для представителей другого, встречались еще в исторических документах Древнего Египта и античной Греции. Как вы думаете, о ком речь? Конечно же, это переводчики. Политические переговоры, подписание мирных договоров и развязывание войн, прием послов и работа над государственными документами – все это входило в обязанности мастеров перевода. Кстати, именно благодаря древним грекам сейчас нам известны многие книги Ветхого завета.

До середины ХХ века считалось, что переводчик обязан скрупулезно переносить все детали и нюансы из плоскости одного языка в другой. Однако теперь профессия переводчика – это наука обобщать, абстрагировать, донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи.

В наш век глобализации, Интернета и постоянного общения разных стран между собой представители данной профессии ценятся не менее высоко. Поэтому те специалисты, которые не успели найти работу в крупной корпорации или государственном учреждении, могут заниматься частным бизнесом.

Профессия эта, как и многие другие, подразделяется на несколько областей:

  1. Переводчики-лингвисты. Самое распространенное направление, практически универсальное. Специалисты изучают структуру и особенности языка, что позволяет адаптировать устную речь или текст, учитывая специфику разных наречий.
  2. Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  3. Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  4. Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  5. Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран. Переводчики могут работать также экскурсоводами и журналистами.

Что нужно, чтобы стать хорошим специалистом?

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии: как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокое знание литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

А какие личные качества понадобятся?

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы профессии:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы профессии:

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Специалисты могут работать в турфирмах, пресс-центрах, радио- и телецентрах, международных фондах, министерствах иностранных дел, консульствах, книжных издательствах, бюро переводов и т.д.

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так, переводчик, обслуживающий правительственные делегации, получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.